Characters remaining: 500/500
Translation

báo chương

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "báo chương" peut être traduit en français par "journal" ou "presse" dans un sens plus ancien et littéraire. Il est souvent utilisé dans des contextes formels ou littéraires, et il évoque l'idée de communication, d'information et de diffusion de nouvelles.

Explication simple :
  • Définition : "Báo chương" fait référence à ce qui est lié à la presse écrite, comme les journaux ou les magazines. C'est un terme moins courant dans le langage quotidien, mais il est utilisé dans des contextes plus formels ou académiques.
Utilisation :
  • Exemple simple : Trong văn phòng của tôi, chúng tôi thường đọc "báo chương" để cập nhật tin tức. (Dans mon bureau, nous lisons souvent des journaux pour nous tenir au courant des nouvelles.)
Usage avancé :
  • Dans des contextes littéraires ou historiques, "báo chương" peut faire référence à l'importance de la presse dans la société, son rôle dans l'éducation et la diffusion des idées.
Variantes de mots :
  • "Báo" : signifie "journal" ou "nouvelle".
  • "Chương" : peut également signifier "chapitre" ou "section", mais dans ce contexte, il se réfère à "la presse".
Différents sens :
  • En dehors de son usage traditionnel pour désigner la presse, "báo chương" peut aussi être utilisé pour désigner le style d'écriture ou le ton qui est typique des publications de presse.
Synonymes :
  • "Báo chí" : un terme courant pour désigner la presse en général.
  • "Thời sự" : qui signifie "actualités" ou "nouvelles".
  1. (arch.) như báo chí

Comments and discussion on the word "báo chương"